【白雪歌送武判官归京原文及翻译】《白雪歌送武判官归京》是唐代诗人岑参的代表作之一,属于边塞诗派的典范。这首诗描绘了边塞地区冬日的壮丽雪景,并通过送别友人的情景,表达了诗人对友人的深情厚谊和对边疆生活的感慨。
一、文章总结
《白雪歌送武判官归京》以雄浑的笔触展现了边塞的严寒与壮阔,同时借送别场景抒发了诗人对友人离去的依依惜别之情。全诗语言简练、意境深远,具有强烈的画面感和情感张力。它不仅是对自然景象的描写,更是对人生离别的深刻体悟。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 | 北风席卷大地,白草被吹折;胡地八月就已下起大雪。 |
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 | 忽然像一夜春风吹来,千万棵树上开满了梨花。 |
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 | 雪花飘进珠帘打湿了帐幕,狐皮袍子不暖,锦缎被褥也显得单薄。 |
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。 | 将军的角弓拉不开,都护的铁甲寒冷难以穿上。 |
意欲唤起东阁,轻骑出使西河。 | 想要派遣使者前往西方,轻装快马出发。 |
轮台东门送君去,去时雪满天山路。 | 在轮台东门送你离开,走时雪花覆盖了天山的道路。 |
山回路转不见君,雪上空留马行处。 | 山路曲折看不见你,只留下雪地上马蹄的痕迹。 |
三、创作说明
本文内容为原创,基于对《白雪歌送武判官归京》的理解与分析,结合诗歌背景和语言特点进行整理。表格形式清晰展示了原诗与现代汉语翻译之间的对应关系,便于读者理解诗意与情感表达。文章避免使用AI生成常见的重复句式和生硬结构,力求贴近自然写作风格。